-
1 Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят
If you want to be welcome, do not pay visits too often. See Мил гость, что недолго гостит (M), Хорош гость, коли редко ходит (X), Частый гость скорее наскучит (4)Var.: Редкому гостю - двери настежьCf:A constant guest is never welcome (Am., Br.). A constant guest will wear out his visit (Am.). Short visits and seldom are best (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят
-
2 GUEST
• Be my guest - Вольному воля (B)• Constant guest is never welcome (A) - Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Хорош гость, коли редко ходит (K), Частый гость скорее наскучит (4)• Constant guest will wear out his visit (A) - Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Частый гость скорее наскучит (4)• Dinner over, away go the guests (The) - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Speed the parting guest - Бойся гостя стоячего (Б)• Unbidden guest is a bore and a pest (The) - Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guest knows not where to sit (An) - Кто пришел без приглашения, тот уйдет без угощения (K), На незваного гостя не припасена и ложка (H)• Unbidden guest must bring his stool with him (An) - На незваного гостя не припасена и ложка (H)• Unbidden guests are most welcome when they are gone - На незваного гостя не припасена и ложка (H), Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guests are welcome when they are gone - Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guests quickly outstay their welcome - Незваный гость хуже татарина (H) -
3 VISIT
• Don't wear your visit out - Пора гостям и честь знать (П)• Let's go before we wear out our visit - Пора гостям и честь знать (П)• Short visit is best (A) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Short visits and seldom are best - Подальше - роднее, пореже - милее (П), Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Реже видишь - больше любишь (P), Хорош гость, коли редко ходит (X), Частый гость скорее наскучит (4)• Short visits make long friends - Мил гость, что недолго гостит (M)• Visits should be short, like a winter's day - Мил гость, что недолго гостит (M) -
4 Мил гость, что недолго гостит
People do not like when their guests stay too long. See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P)Var.: Мил гость, что недолго сидитCf: /The/ best fish smell when they are three days old (Br.). Don't wear out your welcome (Am., Br.). Fish and callers smell in three days (Am.). Fish and company smell in three days (Br.). Fish and visitors smell in three days (Am., Br.). Fresh fish and new-come guests smell in three days (Br.). A short visit is best (Am.). Short visits make long friends (Am.). Visits should be short, like a winter's day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мил гость, что недолго гостит
-
5 Хорош гость, коли редко ходит
See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (Р)Cf:A constant guest is never welcome (Am., Br.). Short visits and seldom are best (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хорош гость, коли редко ходит
-
6 Частый гость скорее наскучит
See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (Р)Cf: A constant guest is never welcome (Am., Br.). A constant guest will wear out his welcome (Am.). Short visits and seldom are best (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Частый гость скорее наскучит
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский